Skip to menu Skip to content Skip to footer
Course profile

French>English Translation (FREN3310)

Study period
Sem 1 2025
Location
St Lucia
Attendance mode
In Person

Course overview

Study period
Semester 1, 2025 (24/02/2025 - 21/06/2025)
Study level
Undergraduate
Location
St Lucia
Attendance mode
In Person
Units
2
Administrative campus
St Lucia
Coordinating unit
Languages & Cultures School

This course approaches French to English translation from a practical and methodological perspective rather than from a purely theoretical one. French source texts from a wide range of genres (journalistic, scientific, business, literary, etc) and Francophone countries will be studied and discussed in relation to key translation issues. Students will gain basic knowledge of the translation profession and of translation-specific vocabulary in English and French while independently and collaboratively completing translation exercises.

Course requirements

Assumed background

Students should be familiar with all grammatical features covered in FREN2112, FREN3111, and/or FREN3113 and have demonstrated competence in reading in French and French-English dictionary use. Additionally, students should have a strong grasp of English grammar, syntax, and spelling rules.

Prerequisites

You'll need to complete the following courses before enrolling in this one:

FREN3113 or permission course coordinator

Course staff

Course coordinator

Lecturer

Timetable

The timetable for this course is available on the UQ Public Timetable.

Additional timetable information

Students are expected to attend all three contact hours each week, beginning in Week 1 of the semester.

Public holidays:

Alternative arrangements for affected students will be announced through the Blackboard site.

Class allocation:

In order to optimise the student experience, it may be necessary to reallocate students to a different class from their first choice. Before this happens, every effort will be made to enable students to voluntarily change into an alternative class that is suitable. Please note: Teaching staff do not have access to the timetabling system to help with class allocation.

Therefore, should you need help with your timetable and/or allocation of classes, please ensure you email hass.mytimetable@uq.edu.au from your UQ student email account with the following details:

  • Full name,
  • Student ID, and
  • the Course Code

Additional information and support can be found here .

Aims and outcomes

The aim of this course is to give students solid grounds in the basics of various types of translation practice, as well as in theoretical approaches to translation from French to English.

Learning outcomes

After successfully completing this course you should be able to:

LO1.

Assess and discuss texts in French for their salient features in relation to translation methodology and approaches

LO2.

Develop, alone and/or with others, coherent translation strategies based on the assessment of texts

LO3.

Produce English target texts which correspond in terms of meaning, register, genre and cultural connotations with the corresponding French source texts

LO4.

Develop a sense of the ethical issues and responsibilities which arise in the practice of translation, and to act in accordance with this sense

LO5.

Recognise and exploit the importance and usefulness of new information and communication technologies to the practice of the translator

LO6.

Recognise and respect appropriate stylistic and generic conventions in English and French

LO7.

Discuss translation issues using appropriate terminology

Assessment

Assessment summary

Category Assessment task Weight Due date
Participation/ Student contribution Course Placement
  • Hurdle
  • Online
Pass/Fail

7/03/2025 5:00 pm

Friday, WEEK 2. May be completed earlier. Students who are not able to meet the due date (due to late enrolment) must contact the Course Coordinator as soon as possible to ensure they comply with this requirement.

Examination, Translation/ Interpretation In-class Translation Exams
  • Identity Verified
  • In-person
  • Online
25%

Translation 1 - Practice - 6/03/2025 2:00 pm

Translation 2 - 10% - 27/03/2025 2:00 pm

Translation 3 - 15 % - 1/05/2025 2:00 pm

This is an in-person assessment task conducted during class. Students submit translations electronically via Turnitin link on Blackboard.

Project, Translation/ Interpretation Team Translation Project
  • Team or group-based
  • Online
15%

11/04/2025 5:00 pm

Friday, WEEK 7. Only one member of the team needs to submit the completed work, but the entire team is responsible for making sure that the work is submitted on time.

Project, Translation/ Interpretation Individual Translation Project
  • Hurdle
  • Online
30% (15% translation, 15% commentary)

16/05/2025 5:00 pm

Friday, WEEK 11. This is a multi-part assessment task. Please refer to assessment task description details.

Examination, Translation/ Interpretation Final Exam - Translation and Critical Annotation
  • Hurdle
  • Identity Verified
  • In-person
  • Online
30% (20% translation, 10% annotations)

End of Semester Exam Period

7/06/2025 - 21/06/2025

A hurdle is an assessment requirement that must be satisfied in order to receive a specific grade for the course. Check the assessment details for more information about hurdle requirements.

Assessment details

Course Placement

  • Hurdle
  • Online
Mode
Activity/ Performance
Category
Participation/ Student contribution
Weight
Pass/Fail
Due date

7/03/2025 5:00 pm

Friday, WEEK 2. May be completed earlier. Students who are not able to meet the due date (due to late enrolment) must contact the Course Coordinator as soon as possible to ensure they comply with this requirement.

Other conditions
Student specific.

See the conditions definitions

Task description

All students are required to demonstrate they have been correctly placed in FREN3310. Failure to do so will result in a maximum grade of 3 in the course. This is a hurdle requirement. No assessment items will be marked until this has been completed. Students who have passed FREN3113, FREN3114 or FREN3115 have already passed this hurdle. Students who have been placed in this course by academic staff in the French programme, via the course placement portal, have already passed this hurdle. 

Students who have neither passed FREN3113 nor been placed in FREN3310 in the manner indicated should complete a placement questionnaire at: https://courseplacements.languages-cultures.uq.edu.au/

STATEMENT ON AI & MT: This assessment task evaluates students' abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Hurdle requirements

This is a hurdle requirement. If you do not pass the placement hurdle (either because you don't do the test or because you are placed in another course) you cannot get a grade higher than "3" in this course. If you are awarded a grade of "3" on the basis of this hurdle, you are eligible for supplementary assessment and the supplementary assessment will be the placement test: if you pass the placement test as a supplementary assessment item, you can be awarded a grade of "4" but no higher.

Submission guidelines

Placement questionnaire can be accessed at: https://courseplacements.languages-cultures.uq.edu.au/

Deferral or extension

You may be able to apply for an extension.

The maximum extension allowed is 7 days. Extensions are given in multiples of 24 hours.

Placement in this course, determined through the completion of this Placement Test, is a hurdle requirement. It is necessary to be placed in the course prior to Week 2 (last day to add a course or change enrolment) so that students can seek alternative courses if necessary.

In-class Translation Exams

  • Identity Verified
  • In-person
  • Online
Mode
Written
Category
Examination, Translation/ Interpretation
Weight
25%
Due date

Translation 1 - Practice - 6/03/2025 2:00 pm

Translation 2 - 10% - 27/03/2025 2:00 pm

Translation 3 - 15 % - 1/05/2025 2:00 pm

This is an in-person assessment task conducted during class. Students submit translations electronically via Turnitin link on Blackboard.

Other conditions
Time limited.

See the conditions definitions

Learning outcomes
L02, L03, L05, L06

Task description

You will translate 3 texts of 250-300 words each from French into English, in class. The translations will be timed (60 minutes).

Translation 1 is for practice only and will not be marked though general feedback will be given in class.

  • News Story (practice): March 6, in class

Translation 2 is worth 10%. It will be completed in class and submitted via TurnItIn; you will have access to online and paper dictionaries and you may use Microsoft Word and all its features. However, copying from automatic translation software such as Google Translate is considered plagiarism.

  • Literature (10%): March 27, in class 

Translation 3 is worth 15%. It will be completed in class and submitted via TurnItIn; you will have access to online and paper dictionaries and you may use Microsoft Word and all its features. However, from automatic translation software such as Google Translate is considered plagiarism.

  • Non-literary translation (15%): May 1, in class 

STATEMENT ON AI & MT: This assessment task evaluates students' abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Exam details

Planning time no planning time minutes
Duration 60 minutes
Calculator options

No calculators permitted

Open/closed book Closed Book examination - specified written materials permitted
Materials

Online and paper dictionaries.

Exam platform Other
Invigilation

Invigilated in person

Submission guidelines

Students will be able to type on Microsoft Word and will submit their translations via Turnitin link on Blackboard.

Deferral or extension

You may be able to defer this exam.

Late submission

A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.

Team Translation Project

  • Team or group-based
  • Online
Mode
Written
Category
Project, Translation/ Interpretation
Weight
15%
Due date

11/04/2025 5:00 pm

Friday, WEEK 7. Only one member of the team needs to submit the completed work, but the entire team is responsible for making sure that the work is submitted on time.

Learning outcomes
L02, L03, L05, L06

Task description

In teams, you will translate an assigned text. Team assignments will be made in class. Your group may divide the work among members or complete the entire translation together, as you see fit, but your group must submit only one coherent translation of the assigned text for the entire group. Each group member will receive the same mark, so it is in your best interest to check and edit each other as necessary. If a group member fails to attend class or to participate, he or she may be dropped from the group. Please see the attached assessment guidelines on this assignment for more details.

  • Distribution of source text and team assignments: in class, Week 4: March 20
  • Submission of completed project: Week 7: April 11, 17:00

Marking criteria and submission are the same as for the other Translation assessment items. One translation should be submitted per team with all team member names included on the translation.

STATEMENT ON AI & MT: This assessment task evaluates students' abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Submission guidelines

Submit via TurnItIn link on Blackboard.

Deferral or extension

You may be able to apply for an extension.

The maximum extension allowed is 7 days. Extensions are given in multiples of 24 hours.

Since feedback on this work should be taken into account when students are working on their individual projects, the extension can be no longer than 7 days.

Late submission

A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.

A penalty of 10% of the maximum mark will be applied for each 24 period, or part thereof, after the due date and time. The whole team will be penalised in the event of late submission.

Individual Translation Project

  • Hurdle
  • Online
Mode
Written
Category
Project, Translation/ Interpretation
Weight
30% (15% translation, 15% commentary)
Due date

16/05/2025 5:00 pm

Friday, WEEK 11. This is a multi-part assessment task. Please refer to assessment task description details.

Other conditions
Student specific.

See the conditions definitions

Learning outcomes
L01, L02, L03, L05, L06, L07

Task description

OVERVIEW

  • You will produce a translation into English of a French Source Text (500-600 words), accompanied by a commentary (500-650 words) in either English or French. 
  • You may choose your Source Text, pending approval, from a wide variety of areas (science, history, journalism, health, literature, etc.) but you should consider your personal areas of knowledge, interests and strengths. 
  • You may discuss theoretical and strategic issues with fellow students, but the work you submit must be your own.

Please note that this is a multi-part assessment task, however there is one due date for the submission of the FINAL TRANSLATION PROJECT (extension and late penalty submission only apply to this final due date).

I. Final Project Text Selection = Hurdle

NB Course coordinator approval required before you can submit your final translation

Due Date: MONDAY, 7 April 17:00 via email (Week 7)

Task Description: Provide the source text for your final translation project, any necessary bibliographical information (author, date, publisher, etc.) and a short summary in English of both the text and your reason for translating it (150 - 300 words). If your source text is over the required length of 500 to 600 words, highlight or explain the selection which you will translate. Emailing a link to the text is not sufficient: please provide a PDF or scan of the source text. If a known English translation already exists, you must justify your choice. Your final translation will not be accepted until your project has been approved.

Submission: By email to the course coordinator.

II. Workshop of Final Translation Project

Due Date: 8 May in class (Week 10)

Task Description: Arrive in class with the source text and the printed draft of your final project, with a minimum of 400 words translated. Word count should be visible on your printed copy. Identify at least two specific questions or problems related to your project and potential solutions. Participate in group workshopping of translation projects and give feedback to your peers for submission with their final draft.

III. Final Translation Project Submission

Due Date: 16 May 17:00 (Week 11)

Task Description: You will produce a full translation into English of a French Source Text (500-600 words), accompanied by a commentary (450-650 words) in either English or French. 

The translation must be “publication-ready”, i.e. it should not contain elements of indecision (e.g. ellipses where you could not arrive at a suitable translation; alternate choices where you could not decide between possibilities…). 

The commentary will provide:

  • full bibliographic information and a general overview of the Source Text including the genre and/or style of the text;
  • a description of the strategic approach required to produce the Target Text in which you identify the purpose and readership of the TT, any special areas of knowledge required, and specific priorities you set;
  • a detailed analysis of 3 specific translation issues identified in your project. You should focus on salient features discussed in class such as translation units, idiomatic expressions, calques, borrowing, generic conventions, cultural considerations, etc. and use the correct translation vocabulary to do so. Explain how your choices were determined. 

You may also wish to provide a conclusion that is based on preceding discussion and indicate future avenues for this work. 

Electronic submission: 

  • Submit your assignment electronically via Turnitin, in one Word document. Format your document in two sections. Section one will contain the Source Text and Target Text, presented as parallel texts in two columns. Section two will contain your commentary. 
  • For the purposes of the parallel texts (which facilitate both final proofing, for you, and marking, for your lecturer) copy relevant text only (no images) from the Source Text into the left-hand column. The Source Text itself must not be altered in any way. 
  • The submitted Source Text approved by the coordinator in week 7 will be the official reference point for the marking of your Target Text, in the event that images, tables or other any non-textual information need to be consulted; or in the event of discrepancies between the approved version and the parallel text.

Criteria & Marking: 

The translation component and the commentary will each count for 50% of the marks for this task. The translation and commentary criteria are the same as for other work in this course. 

STATEMENT ON AI & MT: This assessment task evaluates students' abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Hurdle requirements

Please note that Course Coordinator approval is required (in Week 7) before you can proceed with this translation project and submit your final translation in Week 11.

Submission guidelines

Electronic submission via TurnItIn link on Blackboard.

Deferral or extension

You may be able to apply for an extension.

The maximum extension allowed is 28 days. Extensions are given in multiples of 24 hours.

Late submission

A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.

A penalty of 10% of the maximum mark will be applied for each 24 period, or part thereof, after the due date and time.

Final Exam - Translation and Critical Annotation

  • Hurdle
  • Identity Verified
  • In-person
  • Online
Mode
Written
Category
Examination, Translation/ Interpretation
Weight
30% (20% translation, 10% annotations)
Due date

End of Semester Exam Period

7/06/2025 - 21/06/2025

Other conditions
Student specific.

See the conditions definitions

Learning outcomes
L01, L02, L03, L04, L06, L07

Task description

This examination will assess your translation strategies, ability to translate from French to English, and ability to identify and resolve translation problems. There will be an unseen passage of approximately 250 words that you will translate from French into English. You may use both monolingual and bilingual dictionaries. You will also identify and explain how you resolved three translation problems that arise in the text. Your mark will be based on 20 points for the translation and 10 points for the annotations.

STATEMENT ON AI & MT:

Copying directly from Machine Translation such as Google Translate will be treated as plagiarism.

This task has been designed to be challenging, authentic and complex. Whilst students may use AI and/or MT technologies, successful completion of assessment in this course will require students to critically engage in specific contexts and tasks for which artificial intelligence will provide only limited support and guidance. A failure to reference generative AI or MT use may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct. To pass this assessment, students will be required to demonstrate detailed comprehension of their written submission independent of AI and MT tools.

Hurdle requirements

You must achieve a minimum of 50% in each part of the final exam to pass the course (i.e. 50% for the translation and 50% for the annotations). For example, even if you obtain 60 out of 70 for your non-exam assessment tasks, but less than 50% on one or both parts of the final exam, your overall course grade will be brought down to a 3.

Exam details

Planning time 10 minutes
Duration 120 minutes
Calculator options

No calculators permitted

Open/closed book Closed Book examination - specified written materials permitted
Materials

Two A4 sheets of typed notes, double sided, are permitted

Bilingual dictionary French-English; English dictionary (monolingual); French dictionary (monolingual); English thesaurus.

Exam platform Inspera
Invigilation

Invigilated in person

Submission guidelines

Deferral or extension

You may be able to defer this exam.

Course grading

Full criteria for each grade is available in the Assessment Procedure.

Grade Cut off Percent Description
1 (Low Fail) 0 - 24

Absence of evidence of achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Systematically inaccurate and incoherent rendering indicating systematic misunderstanding of Source Text at semantic, syntactic and grammatical levels; systematic mistranslations which fatally undermine the integrity of the Source Text; systematic and fatal lapses in English grammar and syntax; No evidence of strategy; No attempt to render stylistic nuances of Source Text; No evidence of awareness of issues of genre and register; No attempt to address issues of cultural, historical and general factual knowledge; Misuse of dictionaries; No attempt to describe major feature(s) of Source Text and of points of comparison with Target Text; no articulation of major translation issue(s) raised; issues irrelevant; little or no discussion of translation issues; explanation of how issues are to be resolved completely unconvincing or non-existent; no articulation of strategic translation decisions; no evidence of strategy or of understanding of strategy; No evidence of awareness of issues of genre and register; No documentation or referencing; Systematic lack of care with regard to written expression and presentation.

2 (Fail) 25 - 44

Minimal evidence of achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Highly inaccurate and incoherent rendering indicating systematic misunderstanding of Source Text at semantic, syntactic and grammatical levels; Frequent and systematic mistranslations which undermine the integrity of the Source Text; Frequent and systematic lapses in English grammar and syntax; No evidence of strategy; No attempt to render stylistic nuances of Source Text; No evidence of awareness of issues of genre and register; No attempt to address issues of cultural, historical and general factual knowledge; Misuse of dictionaries; Weak and inconsistent presentation of major feature(s) of Source Text and of points of comparison with Target Text; Insufficient articulation of major translation issue(s) raised; issues irrelevant; Inadequate andᅠincomplete discussion of translation issues;ᅠexplanation of how issues are to be resolved mostly unconvincing; Inadequate articulation of strategic translation decisions; no evidence of strategy or of understanding of strategy; No evidence of awareness ofᅠissues of genre and register;ᅠ No documentation or referencing; Lack of care with regard to written expression and presentation.

3 (Marginal Fail) 45 - 49

Demonstrated evidence of developing achievement of course learning outcomes

Course grade description: Barely accurate and clearly incoherent rendering indicating misunderstanding of most of Source Text at semantic, syntactic and grammatical levels; Frequent and systematic mistranslations which undermine the integrity of the Source Text; Frequent and systematic lapses in English grammar and syntax; Little evidence of strategy; Little attempt to render stylistic nuances of Source Text; Little evidence of awareness of issues of genre and register; Little attempt to address issues of cultural, historical and general factual knowledge; Misuse of dictionaries;ᅠ Weak and inconsistent presentation of major feature(s) of Source Text and of points of comparison with Target Text: Insufficient articulation of major translation issue(s) raised; issues irrelevant; Inadequate andᅠincomplete discussion of translation issues;ᅠexplanation of how issues are to be resolved mostly unconvincing; Inadequate articulation of strategic translation decisions; little evidence of strategy or of understanding of strategy; Little or no documentation or referencing; Lack of care with regard to written expression and presentation.

4 (Pass) 50 - 64

Demonstrated evidence of functional achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Fairly accurate and reasonably coherent rendering demonstrating basic understanding of most of Source Text at semantic, syntactic and grammatical levels; frequentᅠevidence of misunderstanding of aspects of Source Text; Frequent mistranslations, many of which risk undermining the overall meaning and integrity of the Target Text; Grammatically and syntactically accurate English throughout most of Target Text; frequent but unsystematic lapses; Evidence of strategy, even if inconsistent; inconsistencies which undermine strategy; Occasional though not always successful or consistent attempts to render stylistic nuances of Source Text; Occasional evidence of awareness of issues of genre and register; Occasional if unsuccessful attempts to address issues of cultural, historical and general factual knowledge; Adequately correct use of dictionaries where appropriate; Adequate skills in written expression and presentation;Satisfactory presentation of major feature(s) of Source Text and of points of comparison with Target Text; Adequate articulation of major translation issue(s) raised; Adequate if incomplete discussion of translation issues;ᅠexplanation of how some issues are to be resolved, mostly plausible if also occasionally unconvincing; Adequate articulation of strategic translation decisions; Some evidence of awareness ofᅠissues of genre and register, but sketchy or not well expressed; Documentation and referencing in evidence, though not always consistent or appropriate.

5 (Credit) 65 - 74

Demonstrated evidence of proficient achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Mostly accurate and coherent rendering demonstrating reasonable understanding of most of Source Text at semantic, syntactic and grammatical levels; some ᅠevidence of misunderstanding of aspects of Source Text; Some obvious mistranslations, some of which risk undermining the overall meaning and integrity of the Target Text; Grammatically and syntactically accurate English throughout most of Target Text; some clear lapses; Evidence of mostly consistent strategic approach; some inconsistencies which undermine otherwise clear strategy; Frequent though not always successful or consistent attempts to render stylistic nuances of Source Text; Evidence of awareness of issues of genre and register; Evidence of awareness of significance of cultural, historical and general factual knowledge as appropriate; Competent use of dictionaries where appropriate; Adequate skills in written expression and presentation; Clear articulation of major feature(s) of Source Text and of points of comparison with Target Text; Clear articulation of major translation issue(s) raised; Sound discussion of translation issues;ᅠexplanation of how issues are to be resolved, plausible for the most part; Clear articulation of strategic translation decisions; Awareness of ᅠissues of genre and register; Appropriate documentation and referencing.

6 (Distinction) 75 - 84

Demonstrated evidence of advanced achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Mostly accurate and coherent rendering demonstrating solid understanding of Source Text at semantic, syntactic and grammatical levels; occasional ᅠevidence of misunderstanding of aspects of Source Text; A small number of clearly identifiable mistranslations; Grammatically and syntactically accurate English throughout most of Target Text; occasional lapses; Evidence of mostly consistent strategic approach; some inconsistencies which undermine otherwise clear strategy; Sound though not always successful attempts to render stylistic nuances of Source Text; Sensitivity to issues of genre and register; Evidence of research into cultural, historical and general factual knowledge as appropriate; Competent use of dictionaries where appropriate; Developed skills in written expression and presentation; Clear articulation of major feature(s) of Source Text and of points of comparison with Target Text; Clear articulation of major translation issue(s) raised; Sound and comprehensive discussion of translation issues, with occasional innovation; well-argued explanation of how issues are to be resolved; Clear articulation of strategic translation decisions; Sensitivity to issues of genre and register; Appropriate documentation and referencing.

7 (High Distinction) 85 - 100

Demonstrated evidence of exceptional achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Accurate and coherent rendering demonstrating faultless and nuanced understanding of Source Text at semantic, syntactic and grammatical levels; Absence or near-absence of mistranslations; Grammatically and syntactically accurate English throughout Target Text ; Evidence of consistent strategic approach ; Inventive and consistent rendering of stylistic nuances of Source Text ; Considered sensitivity to issues of genre and register; Evidence of effective research into cultural, historical and general factual knowledge as appropriate; Expert use of dictionaries where appropriate; Highly developed skills in written expression and presentation; Clear and elegant ᅠarticulation of major feature(s) of Source Text and of points of comparison with Target Text; clear and elegant ᅠarticulation of major translation issue(s) raised; innovative and original discussion of translation issues; well-argued explanation of how issues are to be resolved; Clear and elegant articulation of strategic translation decisions; Considered sensitivity to issues of genre and register; Meticulous documentation and referencing; Relevant and coherent choice of highlighted translation issues.

Additional course grading information

Marking criteria and/or marking rubrics are available in the ‘Assessment’ folder in Blackboard for this course. 

NB: You must achieve aᅠminimum of 50% in each part of the final exam to pass the course (i.e. 50% for the translation and 50% for the commentary).ᅠFor example, even if you obtain 60 out of 70 for your non-exam assessment tasks, but less than 50% on one or both parts of the final exam, your overall course grade will be brought down to a 3.

Supplementary assessment

Supplementary assessment is available for this course.

Learning resources

You'll need the following resources to successfully complete the course. We've indicated below if you need a personal copy of the reading materials or your own item.

Library resources

Find the required and recommended resources for this course on the UQ Library website.

Learning activities

The learning activities for this course are outlined below. Learn more about the learning outcomes that apply to this course.

Filter activity type by

Please select
Clear filters
Learning period Activity type Topic
Multiple weeks

From Week 1 To Week 13
(24 Feb - 01 Jun)

Tutorial

Wk 1-13: Introduction to French to English Translation

  • The first hour each week will review theoretical approaches to translation and, from week 2, will be based on discussion of set readings.
  • The second and third hours will involve hands-on practical translation activities, discussion and comparison of choices made during the activity. Where possible we will connect the problems arising during practical work to theoretical and ethical approaches to translation.

See the semester programme on Blackboard for a week by week breakdown of topics, readings and activities.

Learning outcomes: L01, L02, L03, L04, L05, L06, L07

Policies and procedures

University policies and procedures apply to all aspects of student life. As a UQ student, you must comply with University-wide and program-specific requirements, including the:

Learn more about UQ policies on my.UQ and the Policy and Procedure Library.