Skip to menu Skip to content Skip to footer
Course profile

Theoretical Studies in Translation and Interpreting (TRIN7110)

Study period
Sem 2 2024
Location
St Lucia
Attendance mode
In Person

Course overview

Study period
Semester 2, 2024 (22/07/2024 - 18/11/2024)
Study level
Postgraduate Coursework
Location
St Lucia
Attendance mode
In Person
Units
2
Administrative campus
St Lucia
Coordinating unit
Languages & Cultures School

This course provides the theoretical foundations of translation and interpreting studies, providing an overview of the history and development of the main theories and principles, key research methodologies and practical implications for professional practice. The course covers the main issues and topics raised in current and seminal works in the field.

Course requirements

Incompatible

You can't enrol in this course if you've already completed the following:

CHIN7130

Course staff

Course coordinator

Lecturer

Timetable

The timetable for this course is available on the UQ Public Timetable.

Additional timetable information

Public holidays:

Alternative arrangements for affected students will be announced through the Blackboard site.

Class allocation:

In order to optimise the student experience, it may be necessary to reallocate students to a different class from their first choice.

Before this happens, every effort will be made to enable students to voluntarily change into an alternative class that is suitable.

Please note: Teaching staff do not have access to the timetabling system to help with class allocation. Therefore, should you need

help with your timetable and/or allocation of classes, please ensure you email hass.mytimetable@uq.edu.au from your UQ

student email account with the following details:

·       Full name,

·       Student ID, and

·       the Course Code

Additional information and support can be found here.

Aims and outcomes

This course offers the theoretical foundation to translation and interpreting research, the knowledge of which is of vital pedagogical importance to students’ formation as professional practitioners. The acquisition of this knowledge will facilitate the development of the key skills of self-analysis, self-learning and critical thinking and aid the development of sound professional judgment.

Learning outcomes

After successfully completing this course you should be able to:

LO1.

Develop an understanding of the main theories of translation and interpreting, including different theoretical viewpoints.

LO2.

Understand the nature and process of research in translation and interpreting studies.

LO3.

Critically review, analyse, and synthesise findings from a range of secondary sources.

LO4.

Write a research essay/case study in a manner conforming to accepted academic standards in both written and spoken form.

LO5.

Identify, locate, and effectively use research materials relevant to your field of study.

Assessment

Assessment summary

Category Assessment task Weight Due date
Paper/ Report/ Annotation Annotated Bibliography
  • Online
20%

29/07/2024 - 23/08/2024

Final submission date, 4pm Friday 23 August.

Paper/ Report/ Annotation, Reflection Self-Analysis of Translation Strategies
  • Online
40%

5/08/2024 - 20/09/2024

Final submission date, 4pm Friday 20 September.

Essay/ Critique Essay on interpreting studies
  • Online
40%

9/09/2024 - 4/11/2024

Final submission date, 4pm Monday 4 November.

Assessment details

Annotated Bibliography

  • Online
Mode
Written
Category
Paper/ Report/ Annotation
Weight
20%
Due date

29/07/2024 - 23/08/2024

Final submission date, 4pm Friday 23 August.

Learning outcomes
L01, L02, L03, L05

Task description

The purpose of this assignment is to give you experience in reading research articles and identifying the motivations behind research questions and how they are examined.

You should select 3 research articles in your area of interest in translation OR interpreting studies from the library collection. Please choose the articles very carefully from reputable peer-reviewed journals, as the credibility of your selected sources will be assessed. Check the Language and Language Behavior Abstracts (LLBA) and Modern Language Association (MLA) databases for articles to find research articles.

For each article, answer the following questions in a separate entry:

1. What research question(s) did the article attempt to answer?

Identify the research question(s) and, where relevant, any hypotheses tested. Please DO NOT COPY the questions directly from the paper, but paraphrase and summarise them in your own words.

2. What was the motivation for the study?

Describe the motivation for the research undertaken. If possible, specify if (and how) it was a replication and refinement of earlier research, an extension of prior research to fill an existing gap in the literature, or an attempt to break new ground. Be specific. Name and cite previous studies, where appropriate.

3. What methodology was used?

Identify the research methodology used to address the research question(s) by noting such questions as:

  • Who were the participants?;
  • What materials were used?;
  • What tools/techniques/procedures were used?; and
  • How was the data collected and analysed?

4. What were the findings?

Briefly state the results of the study. Were the research question(s) addressed? Were the hypotheses (if applicable) proved or disproved?

5. What were the implications of the study?

Evaluate the study’s value (contribution to the field) and shortcomings, and suggest improvements to mitigate these limitations.

Each entry should be no longer than 300 words. Your answers should be presented as a coherent and logical summary of the article rather than a list of answers to the five questions above. Bibliographic details for each article should be presented at the beginning of each entry in accordance with the APA referencing style. Any citations mentioned in the text should be followed by a reference list (which will not contribute to the overall word count), also formatted according to APA. After completing the 3 entries, write a short (up to 400 words) comparison of your findings for the 3 articles analysed. Comment on differences and similarities across the 3 articles and why you think these differences and similarities exist. These common features might include the kind of research questions asked, the motivations, and the aim of the study.

Some style notes:

  • Type on A4-size paper (double spacing).
  • Use 12-point Calibri font.
  • Number your entries.
  • The article should be cited at the beginning of each entry using the APA referencing style.
  • Follow APA for formatting your document.
  • Always aim to paraphrase and use your own words; your writing should demonstrate critical analysis and synthesis of information.
  • Write the number of words at the end of your assignment. The total word length should not exceed 1300 words.

Statement on Generative AI & MT

This assessment task evaluates students’ abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Submission guidelines

Submit your work via Turnitin.

Deferral or extension

You may be able to apply for an extension.

The maximum extension allowed is 7 days. Extensions are given in multiples of 24 hours.

Maximum extension length allows assessors to give timely feedback before subsequent tasks are due.

Late submission

A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.

Self-Analysis of Translation Strategies

  • Online
Mode
Written
Category
Paper/ Report/ Annotation, Reflection
Weight
40%
Due date

5/08/2024 - 20/09/2024

Final submission date, 4pm Friday 20 September.

Learning outcomes
L01, L02, L03, L04, L05

Task description

An English passage will be distributed in Week 3. Translate the passage into Chinese or Japanese. While translating, be conscious of your decision-making process in handling various translation-related issues, such as the context of the source text and its translation, culturally specific and/or linguistically challenging expressions, stylistic issues, etc. Write an analysis of your translation and translation process/strategies in English in such a manner that non-LOTE speakers can understand the discussion. The analysis should explain how you handled the relevant translation issues and developed effective solutions to the issues, with reference to the chosen translation theory/theories. Discuss your own ideas in relation to those of others. The discussion should lead to a final conclusion.

Submit the analysis together with the translation via Turnitin. The translation must be completed but is not itself assessed for quality.

Length of analysis (excluding translation): 1500 words (plus or minus 10% allowance; excluding any captions, diagrams, tables, appendices). Include the number of words at the end of your essay.

Check the Language and Language Behavior Abstracts (LLBA) and Modern Language Association (MLA) databases for articles that might be useful when writing your assignment.

Standard Assignment Format

The analysis must:

  • be typed on A4-size paper (1.5 line spacing);
  • use 12-point Calibri font;
  • include any tables or diagrams in the appropriate part of the text, not at the end;
  • demonstrate familiarity with relevant literature and an ability to evaluate the material critically;
  • use the APA referencing style;
  • acknowledge when other people’s ideas are used; and contain an appendix, if necessary, that lists further details of supporting data. (Appendices should only be used when these details would detract from the readability of the main text.)

Statement on Generative AI & MT

This assessment task evaluates students’ abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Submission guidelines

Submit your work via Turnitin.

Deferral or extension

You may be able to apply for an extension.

The maximum extension allowed is 14 days. Extensions are given in multiples of 24 hours.

Maximum extension length allows assessors to give timely feedback before subsequent tasks are due.

Late submission

A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.

Essay on interpreting studies

  • Online
Mode
Written
Category
Essay/ Critique
Weight
40%
Due date

9/09/2024 - 4/11/2024

Final submission date, 4pm Monday 4 November.

Learning outcomes
L01, L02, L03, L04, L05

Task description

Please write a case-study report on dialogue interpreting, sight translation or consecutive interpreting. You can analyse your own or a professional interpreter’s interpreting performance in terms of accuracy, target language proficiency, and delivery features. In addition, you can discuss how a range of factors (e.g., familiarity with topics and speakers, note-taking skills, memory capacity, face-to-face communication, remote interpreting) influence interpreting process and interpreting performance. 

Length: 2000 words

Check the Language and Language Behavior Abstracts (LLBA) and Modern Language Association (MLA) databases for articles that might be useful when writing your assignment.

Standard Assignment Format

The analysis must:

  • be typed on A4-size paper (1.5 line spacing);
  • use 12-point Calibri font;
  • include any tables or diagrams in the appropriate part of the text, not at the end;
  • demonstrate familiarity with relevant literature and an ability to evaluate the material critically;
  • use the APA referencing style;
  • acknowledge when other people’s ideas are used; and contain an appendix, if necessary, that lists further details of supporting data. (Appendices should only be used when these details would detract from the readability of the main text.)

Statement on Generative AI & MT

This assessment task evaluates students’ abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Submission guidelines

Submit your work via Turnitin.

Deferral or extension

You may be able to apply for an extension.

The maximum extension allowed is 28 days. Extensions are given in multiples of 24 hours.

Approved extensions will be rescheduled based on assessors' availability.

Late submission

A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.

Course grading

Full criteria for each grade is available in the Assessment Procedure.

Grade Cut off Percent Description
1 (Low Fail) 0 - 24

Absence of evidence of achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Fails to demonstrate an understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies. Presents incoherent arguments and shows no attempt to carry out the necessary background research.

2 (Fail) 25 - 44

Minimal evidence of achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Demonstrates clear deficiencies in understanding the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and in applying skills to relate this knowledge to their own work. Presents incomplete or confusing arguments without evidence of background research.

3 (Marginal Fail) 45 - 49

Demonstrated evidence of developing achievement of course learning outcomes

Course grade description: Demonstrates superficial or partial understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and limited ability to apply skills to relate this knowledge to their own work. Present undeveloped or inappropriate arguments, with lack of evidence of background research.

4 (Pass) 50 - 64

Demonstrated evidence of functional achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Demonstrates adequate understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and applies skills to relate this knowledge to their own work. Develops routine arguments, with some evidence of background research.

5 (Credit) 65 - 74

Demonstrated evidence of proficient achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Demonstrates sufficient understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and skills to apply this knowledge to their own work. Develops convincing arguments, with sufficient evidence of background research.

6 (Distinction) 75 - 84

Demonstrated evidence of advanced achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Demonstrates very good understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and skills to apply this knowledge to their own work. Develops sound and resourceful arguments, with frequent evidence of background research.

7 (High Distinction) 85 - 100

Demonstrated evidence of exceptional achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Demonstrates excellent understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and skills to apply this knowledge to their own work. Develops original and creative arguments, with consistent evidence of background research.

Additional course grading information

Marking criteria and/or marking rubrics are available in the ‘Assessment’ folder in Blackboard for this course. 

Supplementary assessment

Supplementary assessment is available for this course.

Learning resources

You'll need the following resources to successfully complete the course. We've indicated below if you need a personal copy of the reading materials or your own item.

Library resources

Find the required and recommended resources for this course on the UQ Library website.

Additional learning resources information

Many books about translation and interpreting can be found in the Central Library around the P306 call number.

Learning activities

The learning activities for this course are outlined below. Learn more about the learning outcomes that apply to this course.

Filter activity type by

Please select
Clear filters
Learning period Activity type Topic
Week 1

(22 Jul - 28 Jul)

Lecture

Introduction to T&I studies

Learning outcomes: L01, L02, L05

Multiple weeks

From Week 2 To Week 7
(29 Jul - 08 Sep)

Lecture

Introducing translation studies

Lecture and discussion on the main theories and principles, key research methodologies and practical implications for professional practice.

Learning outcomes: L01, L02, L03, L04, L05

Multiple weeks

From Week 8 To Week 13
(09 Sep - 27 Oct)

Lecture

Introducing interpreting studies

Lecture and discussion on the main theories and principles, key research methodologies and practical implications for professional practice.

Learning outcomes: L01, L02, L03, L04, L05

Policies and procedures

University policies and procedures apply to all aspects of student life. As a UQ student, you must comply with University-wide and program-specific requirements, including the:

Learn more about UQ policies on my.UQ and the Policy and Procedure Library.