Skip to menu Skip to content Skip to footer
Course profile

Translation and Interpreting in Community Settings (TRIN7220)

Study period
Sem 1 2025
Location
St Lucia
Attendance mode
In Person

Course overview

Study period
Semester 1, 2025 (24/02/2025 - 21/06/2025)
Study level
Postgraduate Coursework
Location
St Lucia
Attendance mode
In Person
Units
2
Administrative campus
St Lucia
Coordinating unit
Languages & Cultures School

This course further consolidates students' translation and interpreting skills for community and liaison settings. Topics to be covered include general health, legal and education. Sight translation and whispering will be introduced, in addition to the most common forms of remote interpreting including telephone and video interpreting. A WIL component will be included.

This course further builds on the translation and interpreting skills introduced in Semester 1, focussing on the area of community and liaison settings, which form the backbone of the translation and interpreting market in Australia.

Course staff

Course coordinator

Lecturer

Timetable

The timetable for this course is available on the UQ Public Timetable.

Additional timetable information

Public holidays: 

Alternative arrangements for affected students will be announced through the Blackboard site. 

Class allocation: 

In order to optimise the student experience, it may be necessary to reallocate students to a different class from their first choice. 

Before this happens, every effort will be made to enable students to voluntarily change into an alternative class that is suitable. 

Please note: Teaching staff do not have access to the timetabling system to help with class allocation. Therefore, should you need help with your timetable and/or allocation of classes, please ensure you email hass.mytimetable@uq.edu.au from your UQ student email account with the following details: 

  • Full name, 
  • Student ID, and 
  • the Course Code 

Additional information and support can be found here

Aims and outcomes

The course aims to equip students with fundamental skills in translation and interpreting in community and liaison settings.

Learning outcomes

After successfully completing this course you should be able to:

LO1.

Develop an understanding of translation and interpreting practice in community settings.

LO2.

Develop skills and strategies to effectively comprehend non-specialised texts in the source language and produce translations that conform to the standards of appropriateness expected in community settings.

LO3.

Develop skills and strategies to effectively manage interpreting situations and deliver a reasonably polished and accurate interpretation in dialogue interpreting and sight translation modes on topics commonly arising in community settings.

LO4.

Have a good understanding of the roles and responsibilities of T&I professionals and demonstrate appropriate professional conduct in a work environment. 

Assessment

Assessment summary

Category Assessment task Weight Due date
Translation/ Interpretation Practical sight translation assessment
  • Identity Verified
  • In-person
40%

8/04/2025

Conducted in-person in the allocated Tutorial time in WEEK 7.

Reflection, Translation/ Interpretation Report on community translation
  • Online
10%

6/05/2025 4:00 pm

WEEK 10

Examination, Translation/ Interpretation Monologue interpreting
  • Identity Verified
  • In-person
  • Online
50%

End of Semester Exam Period

7/06/2025 - 21/06/2025

Assessment details

Practical sight translation assessment

  • Identity Verified
  • In-person
Mode
Oral
Category
Translation/ Interpretation
Weight
40%
Due date

8/04/2025

Conducted in-person in the allocated Tutorial time in WEEK 7.

Other conditions
Time limited.

See the conditions definitions

Task description

You will be required to sight translate one English document into spoken Chinese/Japanese and one Chinese/Japanese document into spoken English. Each document is between 200 and 300 words (or equivalent characters) long and will be handed out in class. You will have 5 minutes to prepare for sight translating each document and need to finish the task within the time limit prescribed by the instructor.

This assessment task is to be completed in person. The use of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT) tools will not be permitted. Any attempted use of AI or MT may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Submission guidelines

This assessment will be conducted in-person in the allocated Tutorial time in Week 7.

Deferral or extension

You may be able to apply for an extension.

The maximum extension allowed is 28 days. Extensions are given in multiples of 24 hours.

Late submission

You will receive a mark of 0 if this assessment is submitted late.

Report on community translation

  • Online
Mode
Written
Category
Reflection, Translation/ Interpretation
Weight
10%
Due date

6/05/2025 4:00 pm

WEEK 10

Task description

You are required to select one topic in the field of community translation and translate three passages of your choice on that topic. Please select three source texts from which to translate. The translation should be from your B language into your A language. A native Chinese-speaking student, for example, will translate three English passages into Chinese. Each translation should be around 250 English words or the equivalent length in Chinese/Japanese. You can translate part of a long source text. Possible topics will be discussed in the Week 1 class.

After translating, write a report on your translations to explain:

  • why you have chosen the particular topic;
  • how you developed subject matter knowledge of the topic, including terminology; and 
  • how your translations support your community.

Length of report: 500 words plus or minus 10% allowance

Submit your three translations, a list of source materials, a list of useful background articles and other information (between 5 and 10), and your report in one Word file. Note that the translations themselves will not be assessed.

The report should:

  • be typed on A4 paper (1.5 line spacing); 
  • use 12-point Calibri font; and
  • use the APA referencing style.

This assessment task evaluates students' abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Submission guidelines

Submit your work via Turnitin.

Deferral or extension

You may be able to apply for an extension.

The maximum extension allowed is 28 days. Extensions are given in multiples of 24 hours.

Late submission

A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.

Monologue interpreting

  • Identity Verified
  • In-person
  • Online
Mode
Oral
Category
Examination, Translation/ Interpretation
Weight
50%
Due date

End of Semester Exam Period

7/06/2025 - 21/06/2025

Other conditions
Time limited.

See the conditions definitions

Task description

You will be required to interpret two monologues in the simultaneous (chuchotage) mode (from English into Chinese/Japanese and from Chinese/Japanese into English).

For each simultaneous interpreting monologue task, you will use the simultaneous mode to interpret a monologue of about 300 words. The monologue is played from an audio recording. 

One week prior to the test, you will receive the interpreting briefs for the interpreting tasks so that you can prepare. On the day of your test, you will not have any preparation time for these tasks.  

The monologue that you need to interpret will be played to you after the instructor reconfirms the interpreting brief. You should start interpreting as soon as possible after the monologue begins and continue to interpret for the duration of the monologue. You may take notes during the task. You cannot ask for any clarifications, repeats or pauses of the recording. 

The task will finish when you complete the interpreting or within the time limit prescribed by the instructor. 

This assessment task is to be completed in person. The use of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT) tools will not be permitted. Any attempted use of AI or MT may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Exam details

Planning time no planning time minutes
Duration 60 minutes
Calculator options

No calculators permitted

Open/closed book Closed Book examination - no written materials permitted
Exam platform Inspera
Invigilation

Invigilated in person

Submission guidelines

Deferral or extension

You may be able to defer this exam.

Course grading

Full criteria for each grade is available in the Assessment Procedure.

Grade Cut off Percent Description
1 (Low Fail) 0 - 24

Absence of evidence of achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Very little of the target language information is accurate. There are numerous unjustified omissions and/or additions. Target language output is characterised by unnatural expressions and grammatical/syntactical errors. Delivery is uneven – ranging from very slow and hesitant to very fast, with many pauses and corrections. Output is largely incomprehensible.

2 (Fail) 25 - 44

Minimal evidence of achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Only some of the information given in the target language is accurate. There are frequent unjustified omissions and/or additions. Target language output is often characterised by unnatural expressions and grammatical/syntactical errors, which distort the meaning and make the output difficult to comprehend. Delivery is uneven – ranging from very slow and hesitant to very fast, with frequent pauses and corrections.

3 (Marginal Fail) 45 - 49

Demonstrated evidence of developing achievement of course learning outcomes

Course grade description: More than half of the target language output is inaccurate and/or not readily comprehensible.ᅠThere are many meaning errors, unjustified omissions and/or additions. Many grammatical/syntactic errors and unnatural expressions distort the meaning, and the output is often difficult to comprehend. Unsuccessful delivery and presentation. Many instances of inappropriate linguistic style and register. Limited ability to use appropriate terms and expressions.

4 (Pass) 50 - 64

Demonstrated evidence of functional achievement of course learning outcomes.

Course grade description: The source language message is sufficiently accurately conveyed. There are a number of meaning errors, ranging from major to minor. There may be unjustified omissions and/or additions of information. Many details and nuances are omitted or inaccurate. Appropriate target language expression and register are sometimes used, but there are also many instances of non-idiomatic usage. Grammatical/syntactical errors may detract from the quality and clarity of the message. Delivery may be fluent in some parts butᅠhesitant in others. Overall, the main points of the message are comprehensible, although some parts may not always be entirely clear or accurate.

5 (Credit) 65 - 74

Demonstrated evidence of proficient achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Most of the important points of the source language message are accurately conveyed in the target language, with only a few errors. There are unjustified omissions and/or additions of information, but these are not significant. Some of the details and nuances of the original are inaccurate or omitted. Variety and appropriateness of target language expression and register may fluctuate. Delivery is fluent in some parts but rather hesitant in others. Non-idiomatic usage and grammatical/syntactical errors are present and may at times distort the meaning, but generally the main points of the target languageᅠmessage are readily comprehensible.

6 (Distinction) 75 - 84

Demonstrated evidence of advanced achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Most of the important points of the source language message are grasped and accuratelyᅠconveyed in the target language with no serious errors of meaning. Most of the details and nuances are also accurately grasped and conveyed. Target language expression is reasonably varied and appropriate to the source language text, while register, for the most part, accurately reflects that of the source language. Fluency is generally good, though subject to some fluctuation. Output features only a few instances of non-idiomatic usage or grammatical/syntactical errors, but these rarely distort the meaning. The message is generally clearly comprehensible.

7 (High Distinction) 85 - 100

Demonstrated evidence of exceptional achievement of course learning outcomes.

Course grade description: The source language message is conveyed in the target language accurately and fluently, with few errors of meaning. All important points, details and nuances of the original speech are accurately conveyed. There are fewᅠomissions or additions of information, and any that occur are negligible and do not distort the original message. Target language expression is varied, appropriate to the source language message and in the correct register. Delivery is fluent and confident, with few hesitations. There may be a few cases of non-idiomatic usage or grammatical/syntactical errors, but these are negligible and do not distort the meaning or clarity of the message. Overall performance is close to that of a T&I professional working in community settings.

Additional course grading information

Marking criteria and/or marking rubrics are available in the ‘Assessment’ folder in Blackboard for this course. 

Supplementary assessment

Supplementary assessment is available for this course.

Learning resources

You'll need the following resources to successfully complete the course. We've indicated below if you need a personal copy of the reading materials or your own item.

Library resources

Find the required and recommended resources for this course on the UQ Library website.

Additional learning resources information

There are no prescribed texts for this course. Materials will be distributed through Blackboard.

Learning activities

The learning activities for this course are outlined below. Learn more about the learning outcomes that apply to this course.

Filter activity type by

Please select
Clear filters
Learning period Activity type Topic
Multiple weeks

From Week 1 To Week 13
(24 Feb - 01 Jun)

Lecture

Introduction to community T&I

Multiple weeks

From Week 1 To Week 7
(24 Feb - 13 Apr)

Tutorial

Practice of sight translation

Practise sight translation between English and Chinese/Japanese

Multiple weeks

From Week 8 To Week 13
(14 Apr - 01 Jun)

Tutorial

Practice of community interpreting

Practise interpreting between English and Chinese/Japanese

Policies and procedures

University policies and procedures apply to all aspects of student life. As a UQ student, you must comply with University-wide and program-specific requirements, including the:

Learn more about UQ policies on my.UQ and the Policy and Procedure Library.