Skip to menu Skip to content Skip to footer
Course profile

Research in Translation and Interpreting Studies (TRIN7320)

Study period
Sem 2 2024
Location
St Lucia
Attendance mode
In Person

Course overview

Study period
Semester 2, 2024 (22/07/2024 - 18/11/2024)
Study level
Postgraduate Coursework
Location
St Lucia
Attendance mode
In Person
Units
2
Administrative campus
St Lucia
Coordinating unit
Languages & Cultures School

This course builds on Theoretical Studies in Translation and Interpreting offered in Semester 1, examining empirical and conceptual research in the discipline to develop an advanced understanding of the research issues and trends in the field. Interdisciplinary research on translation and interpreting as well as research in digital technology will also be covered.

This course builds on the theoretical foundation introduced in Semester 1, with the focus on research training that will develop students’ independent and critical thinking and ability to design and conduct a research project. It offers a pathway for entry into a research higher degree in translation and interpreting studies for research-oriented students. The research training will also provide students with a solid foundation for a future career as a translation and interpreting educator.

Course requirements

Prerequisites

You'll need to complete the following courses before enrolling in this one:

TRIN7110

Course staff

Course coordinator

Lecturer

Timetable

The timetable for this course is available on the UQ Public Timetable.

Additional timetable information

Public holidays:

Alternative arrangements for affected students will be announced through the Blackboard site.

Class allocation:

In order to optimise the student experience, it may be necessary to reallocate students to a different class from their first choice.

Before this happens, every effort will be made to enable students to voluntarily change into an alternative class that is suitable.

Please note: Teaching staff do not have access to the timetabling system to help with class allocation. Therefore, should you need help with your timetable and/or allocation of classes, please ensure you email hass.mytimetable@uq.edu.au from your UQ student email account with the following details:

·       Full name,

·       Student ID, and

·       the Course Code

Additional information and support can be found here

Aims and outcomes

This course focuses on research training that will develop students’ independent and critical thinking and ability to design and conduct a research project. It offers a pathway for entry into a research higher degree in translation and interpreting studies for research- oriented students. The research training will also provide students with a solid foundation for a future career as a translation and interpreting educator.

Learning outcomes

After successfully completing this course you should be able to:

LO1.

Develop an understanding of the main theories in the field, including the interdisciplinary nature of translation and interpreting studies. 

LO2.

Understand the nature and process of research in translation and interpreting studies. 

LO3.

Critically review, analyse and synthesise findings from a range of secondary sources.

LO4.

Design and conduct a research project in a manner conforming to accepted academic standards.

LO5.

Identify, locate, and effectively use research materials relevant to your field of study.

Assessment

Assessment summary

Category Assessment task Weight Due date
Paper/ Report/ Annotation, Essay/ Critique Case study of simultaneous interpreting
  • Online
50%

29/07/2024 - 20/09/2024

Final submission date, 4pm Friday 20 September.

Essay/ Critique Essay on translation studies
  • Online
50%

9/09/2024 - 4/11/2024

Final submission date, 4pm Monday 4 November.

Assessment details

Case study of simultaneous interpreting

  • Online
Mode
Written
Category
Paper/ Report/ Annotation, Essay/ Critique
Weight
50%
Due date

29/07/2024 - 20/09/2024

Final submission date, 4pm Friday 20 September.

Task description

Write a case-study report on simultaneous interpreting performance. You can analyse your own, a fellow student’s or a professional interpreter’s simultaneous interpreting performance in terms of accuracy, target language proficiency, and delivery features. In addition, you can discuss how various factors (e.g., familiarity with topics and speakers, presentation speed, length of processing time, memory capacity, face-to-face communication, remote interpreting) influence the simultaneous interpreting process and simultaneous interpreting performance.

Length: 2000 words (plus or minus 10% allowance)

Include the number of words at the end of your essay.

Check the Language and Language Behavior Abstracts (LLBA) and Modern Language Association (MLA) databases for articles that might be useful when writing your assignment.

The case study report must:

  • be typed on A4-size paper (1.5 line spacing).
  • use 12-point Calibri font.
  • any tables or diagrams should be included in the appropriate part of the text, not at the end.
  • demonstrate a familiarity with relevant literature on the topic and an ability to evaluate this material critically.
  • use the APA referencing style.
  • acknowledge when other people’s ideas are used.
  • discuss your own ideas and their relationship to those of others. The discussion should lead to a final conclusion.
  • contain an appendix if necessary, listing further detail of supporting data. Appendices should only be used when this detail would detract from the readability of the main text.

Statement on Generative AI & MT

This assessment task evaluates students’ abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Submission guidelines

Submit your work via Turnitin.

Deferral or extension

You may be able to apply for an extension.

The maximum extension allowed is 14 days. Extensions are given in multiples of 24 hours.

Maximum extension length allows assessors to give timely feedback before subsequent tasks are due.

Late submission

A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.

10% per day or part thereof

Essay on translation studies

  • Online
Mode
Written
Category
Essay/ Critique
Weight
50%
Due date

9/09/2024 - 4/11/2024

Final submission date, 4pm Monday 4 November.

Task description

Analyse a source text/s and its/their published/official translation (Chinese/Japanese-to-English or English-to-Chinese/Japanese) in light of the theory of a particular scholar, translation school, or a particular theoretical issue (e.g., equivalence). You can alternatively compare the approaches of two different schools of translation theory to analyse chosen materials. The text can be fiction or non-fiction. Audiovisual materials are also acceptable. Discuss translation-related issues, such as language issues, culturally specific elements and socio-political issues, with reference to the chosen theory.

 Length: 2000 words (plus or minus 10% allowance; excluding indented quotations, any captions, diagrams, tables, bibliography).

Include the number of words at the end of your essay.

Check the Language and Language Behavior Abstracts (LLBA) and Modern Language Association (MLA) databases for articles that might be useful when writing your assignment.

The essay must:

  • be typed on A4-size paper (1.5 line spacing).
  • use 12-point Calibri font. 
  • any tables or diagrams should be included in the appropriate part of the text, not at the end.
  • demonstrate a familiarity with relevant literature on the topic and an ability to evaluate this material critically.
  • use the APA referencing style.
  • acknowledge when other people’s ideas are used.
  • discuss your own ideas and their relationship to those of others. The discussion should lead to a final conclusion.
  • contain an appendix if necessary, listing further detail of supporting data. Appendices should only be used when this detail would detract from the readability of the main text.

Statement on Generative AI & MT

This assessment task evaluates students’ abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.

Submission guidelines

Submit your work via Turnitin.

Deferral or extension

You may be able to apply for an extension.

The maximum extension allowed is 28 days. Extensions are given in multiples of 24 hours.

Approved extensions will be rescheduled based on assessors' availability.

Late submission

A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.

Course grading

Full criteria for each grade is available in the Assessment Procedure.

Grade Cut off Percent Description
1 (Low Fail) 0 - 24

Absence of evidence of achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Fails to demonstrate an understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies. Presents incoherent arguments and shows no attempt to carry out the necessary background research.

2 (Fail) 25 - 44

Minimal evidence of achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Demonstrates clear deficiencies in understanding the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and in applying skills to relate this knowledge to their own work. Presents incomplete or confusing arguments without evidence of background research.

3 (Marginal Fail) 45 - 49

Demonstrated evidence of developing achievement of course learning outcomes

Course grade description: Demonstrates superficial or partial understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and limited ability to apply skills to relate this knowledge to their own work. Present undeveloped or inappropriate arguments, with lack of evidence of background research.

4 (Pass) 50 - 64

Demonstrated evidence of functional achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Demonstrates adequate understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and applies skills to relate this knowledge to their own work. Develops routine arguments, with some evidence of background research.

5 (Credit) 65 - 74

Demonstrated evidence of proficient achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Demonstrates sufficient understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and skills to apply this knowledge to their own work. Develops convincing arguments, with sufficient evidence of background research.

6 (Distinction) 75 - 84

Demonstrated evidence of advanced achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Demonstrates very good understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and skills to apply this knowledge to their own work. Develops sound and resourceful arguments, with frequent evidence of background research.

7 (High Distinction) 85 - 100

Demonstrated evidence of exceptional achievement of course learning outcomes.

Course grade description: Demonstrates excellent understanding of the key concepts, principles and issues in the area of translation and interpreting studies and skills to apply this knowledge to their own work. Develops original and creative arguments, with consistent evidence of background research.

Additional course grading information

Marking criteria and/or marking rubrics are available in the ‘Assessment’ folder in Blackboard for this course. 

Supplementary assessment

Supplementary assessment is available for this course.

Learning resources

You'll need the following resources to successfully complete the course. We've indicated below if you need a personal copy of the reading materials or your own item.

Library resources

Find the required and recommended resources for this course on the UQ Library website.

Additional learning resources information

Many books about translation and interpreting can be found in the Central Library around the P306 call number.

Learning activities

The learning activities for this course are outlined below. Learn more about the learning outcomes that apply to this course.

Filter activity type by

Please select
Clear filters
Learning period Activity type Topic
Week 1

(22 Jul - 28 Jul)

Lecture

Introduction to T&I studies

Multiple weeks

From Week 2 To Week 7
(29 Jul - 08 Sep)

Lecture

Lecture and discussion on interpreting studies

Multiple weeks

From Week 8 To Week 13
(09 Sep - 27 Oct)

Lecture

Lecture and discussion on translation studies

Policies and procedures

University policies and procedures apply to all aspects of student life. As a UQ student, you must comply with University-wide and program-specific requirements, including the:

Learn more about UQ policies on my.UQ and the Policy and Procedure Library.