Course overview
- Study period
- Semester 1, 2025 (24/02/2025 - 21/06/2025)
- Study level
- Postgraduate Coursework
- Location
- St Lucia
- Attendance mode
- In Person
- Units
- 2
- Administrative campus
- St Lucia
- Coordinating unit
- Languages & Cultures School
This is an interpreting practicum, involving consecutive and simultaneous interpreting of presentations by guest speakers in front of an audience. Students will be required to liaise with speakers in advance in order to prepare for the Forum. Topics vary from general to specialised, and as far as possible the presentation will be of the type likely to arise in a real interpreting situation. The final hour is devoted to a clinic, where students' performances and issues are discussed. Guest presentations will be in all languages of the program. A feature of the course will be the requirement for relay interpreting, where the language of the speaker is not one of the interpreters' working languages. Given the increasing worldwide demand for remote interpretation, presentations may be given either in person in front of a live audience, or remotely in the form of a web meeting.
Course requirements
Prerequisites
You'll need to complete the following courses before enrolling in this one:
Successful completion of 16 units of TRIN courses.
Incompatible
You can't enrol in this course if you've already completed the following:
CHIN7190, JAPN7200, JAPN7230
Course staff
Course coordinator
Lecturer
Timetable
The timetable for this course is available on the UQ Public Timetable.
Additional timetable information
Public holidays:
Alternative arrangements for affected students will be announced through the Blackboard site.
Class allocation:
In order to optimise the student experience, it may be necessary to reallocate students to a different class from their first choice. Before this happens, every effort will be made to enable students to voluntarily change into an alternative class that is suitable. Please note: Teaching staff do not have access to the timetabling system to help with class allocation. Therefore, should you need help with your timetable and/or allocation of classes, please ensure you email hass.mytimetable@uq.edu.au from your UQ student email account with the following details:
- Full name,
- Student ID, and
- the Course Code
Additional information and support can be found here .
Aims and outcomes
This is an interpreting practicum, involving consecutive and simultaneous interpreting of presentations by guest speakers in front of an audience.
Learning outcomes
After successfully completing this course you should be able to:
LO1.
1. provide consecutive and simultaneous interpretation for both LOTE and English speakers on a variety of topics in conference situations, including remote meetings.
LO2.
2. liaise with speakers and collaborate with colleagues in order to obtain information and prepare effectively for interpreting assignments.
LO3.
3. employ a variety of interpreting strategies to deal with situations that may arise in professional settings.
LO4.
4. understand professional and ethical issues relating to the provision of interpretation services
Assessment
Assessment summary
Category | Assessment task | Weight | Due date |
---|---|---|---|
Paper/ Report/ Annotation, Reflection, Translation/ Interpretation |
Self-assessment of interpreting performance
|
30% |
12/03/2025 5:00 pm 19/03/2025 5:00 pm 26/03/2025 5:00 pm 2/04/2025 5:00 pm 9/04/2025 5:00 pm 16/04/2025 5:00 pm
Wednesdays 5pm, from WEEK 3 to WEEK 8. Students have one week to complete each self-assessment report. The self-assessment report for the in-class interpreting session on Wednesday in Week 2 will be submitted by 5pm on Wednesday in Week 3 (12/03/25). Only 4 self-assessment reports out of 6 Live Interpreting Forums are required. |
Practical/ Demonstration, Translation/ Interpretation |
Live Interpreting from English
|
35% |
16/04/2025 - 30/05/2025
From Week 8 to Week 13, students will have the opportunity to participate in an in-class live, consecutive or simultaneous interpreting activity on a weekly basis (Wednesdays for Chinese stream and Fridays for the Japanese stream). Students must attempt a minimum of 2 English-to-Chinese/Japanese Live Interpreting Forums. The best 2 scores out of 3 attempts will be used to calculate the overall result for this task. |
Practical/ Demonstration, Translation/ Interpretation |
Live Interpreting into English
|
35% |
16/04/2025 - 30/05/2025
From Week 8 to Week 13, students will have the opportunity to participate in an in-class live, consecutive or simultaneous interpreting activity on a weekly basis (Wednesdays for Chinese stream and Fridays for the Japanese stream). Students must attempt a minimum of 2 English-to-Chinese/Japanese Live Interpreting Forums. The best 2 scores out of 3 attempts will be used to calculate the overall result for this task. |
Assessment details
Self-assessment of interpreting performance
- Identity Verified
- Online
- Mode
- Activity/ Performance, Written
- Category
- Paper/ Report/ Annotation, Reflection, Translation/ Interpretation
- Weight
- 30%
- Due date
12/03/2025 5:00 pm
19/03/2025 5:00 pm
26/03/2025 5:00 pm
2/04/2025 5:00 pm
9/04/2025 5:00 pm
16/04/2025 5:00 pm
Wednesdays 5pm, from WEEK 3 to WEEK 8. Students have one week to complete each self-assessment report. The self-assessment report for the in-class interpreting session on Wednesday in Week 2 will be submitted by 5pm on Wednesday in Week 3 (12/03/25). Only 4 self-assessment reports out of 6 Live Interpreting Forums are required.
- Other conditions
- Student specific.
- Learning outcomes
- L01, L03, L04
Task description
From Week 2 to Week 7, both the Chinese stream and the Japanese stream will be combined for classes and they will engage in mock conference interpreting activities and/or live interpreting forums in class. Typically guest speakers will be invited to give formal speeches for students to practice consecutive and simultaneous interpreting between English and LOTE (Chinese/Japanese). In the first half of the 3-hour class, students will practice consecutive and simultaneous interpreting. In the second half of the 3-hour class, they will be guided by the lecturer to engage in self-assessment and/or peer assessment using the assessment criteria and marking rubric for this course and using ELAN (a free software that can be downloaded from https://archive.mpi.nl/tla/elan/download) as a tool for annotating the positive and negative aspects of interpreting performance. Students are required to conduct in-depth self-assessment of their interpreting performance for 4 out of the 6 in-class interpreting sessions.
Based on their self-assessment each time, they will be required to write a short self-assessment report (approximately 600-700 words) that includes (1) brief and objective overall assessment of their interpreting performance (especially accuracy, target language proficiency and delivery), (2) in-depth analysis of approximately 3 representative examples from their interpretations (e.g., good interpretations showing use of interpreting strategies and conscious decision-making and major or minor interpretation errors indicating room for improvement) and (3) a small, concrete and achievable goal for that week to improve one particular aspect of interpreting performance. No references are needed for the self-assessment report. Templates and examples will be provided to students in week 1 to facilitate their self-assessment.
Students' self-assessment report will be assessed according to a marking rubric for this assessment item in this course.
AI and MT Statement
This assessment task evaluates students' abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.
Submission guidelines
To conduct self-assessment of their interpreting performance, students first need to have recordings of their in-class interpreting performance. Students' interpreting performances are recorded by the lecturer using voice-recorders in the designated lab for this course. Students can use their own voice-recorders to record their consecutive interpreting performances as a backup in case there is a technical problem.
Deferral or extension
You cannot defer or apply for an extension for this assessment.
No extensions are allowed for this series of live interpreting forums due to the nature of how they are delivered (every week a different a guest speaker is invited to deliver a speech). Students are given ample flexibility to complete assessment task requirements, as they only need to attempt 4 self-assessment reports of 6 Live Interpreting Forums throughout weeks 2-7. Timely engagement with these self-assessment activities supports the sequential nature of learning in this course.
Late submission
A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.
Live Interpreting from English
- Identity Verified
- In-person
- Mode
- Activity/ Performance, Oral
- Category
- Practical/ Demonstration, Translation/ Interpretation
- Weight
- 35%
- Due date
16/04/2025 - 30/05/2025
From Week 8 to Week 13, students will have the opportunity to participate in an in-class live, consecutive or simultaneous interpreting activity on a weekly basis (Wednesdays for Chinese stream and Fridays for the Japanese stream). Students must attempt a minimum of 2 English-to-Chinese/Japanese Live Interpreting Forums. The best 2 scores out of 3 attempts will be used to calculate the overall result for this task.
- Learning outcomes
- L01, L02, L03, L04
Task description
From Week 8 to Week 13, students will be assessed during an in-class live, consecutive or simultaneous interpreting activity.
Students will be assessed on the basis of their consecutive and simultaneous interpreting performance in each English-to-Chinese/Japanese Live Interpreting Forum. A detailed marking criteria and assessment rubric will be provided in the Assessment folder on Blackboard. Professionalism (e.g., punctuality, presence, use of equipment, etc.) is also taken into account.
Students must attempt a minimum of 2 English-to-Chinese/Japanese Live Interpreting Forums. The best 2 scores out of 3 English-to-Chinese/Japanese Live Interpreting Forums during weeks 8-13 will be used to calculate the overall result for this task.
AI and MT Statement
This assessment task evaluates students' abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.
Submission guidelines
This assessment task is designed to be face-to-face in a designated lab. Students' interpreting performances are recorded by the lecturer using voice-recorders in the designated lab for this course. Students can use their own voice-recorders to record their interpreting performances as a backup in case there is a technical problem.
Deferral or extension
You cannot defer or apply for an extension for this assessment.
No extensions are allowed for this series of live interpreting forums due to the nature of how they are delivered (every week a different a guest speaker is invited to deliver a speech). Students are given ample flexibility to complete assessment task requirements, as they only need to attempt 4 out of 6 Live Interpreting Forums throughout weeks 8-13 (i.e., 2 out of 3 forums for each interpreting direction). Timely engagement with these interpreting activities supports the sequential nature of learning in this course. Individual feedback is provided on a weekly basis.
Late submission
A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.
If a student's interpretation is not successfully recorded by the lecturer in the designated lab for technical reasons, they need to upload their backup recording of their interpreting performance for that week to a dedicated section in Assessment on Blackboard within two hours of the end of the class. If not, their submission is considered 'late submission'.
Live Interpreting into English
- Identity Verified
- In-person
- Mode
- Activity/ Performance, Oral
- Category
- Practical/ Demonstration, Translation/ Interpretation
- Weight
- 35%
- Due date
16/04/2025 - 30/05/2025
From Week 8 to Week 13, students will have the opportunity to participate in an in-class live, consecutive or simultaneous interpreting activity on a weekly basis (Wednesdays for Chinese stream and Fridays for the Japanese stream). Students must attempt a minimum of 2 English-to-Chinese/Japanese Live Interpreting Forums. The best 2 scores out of 3 attempts will be used to calculate the overall result for this task.
- Learning outcomes
- L01, L02, L03, L04
Task description
From Week 8 to Week 13, students will be assessed during an in-class live, consecutive or simultaneous interpreting activity.
Students will be assessed on the basis of their consecutive and simultaneous interpreting performance in each Chinese/Japanese-to-English Live Interpreting Forum. A detailed marking criteria and assessment rubric will be provided in the Assessment folder on Blackboard. Professionalism (e.g., punctuality, presence, use of equipment, etc.) is also taken into account.
Students must attempt a minimum of 2 Chinese/Japanese-to-English Live Interpreting Forums. The best 2 scores out 3 Chinese/Japanese-to-English Live Interpreting Forums during weeks 8-13 will be used to calculate the overall result for this task.
AI and MT Statement
This assessment task evaluates students' abilities, skills and knowledge without the aid of generative Artificial Intelligence (AI) or Machine Translation (MT). Students are advised that the use of AI or MT technologies to develop responses is strictly prohibited and may constitute student misconduct under the Student Code of Conduct.
Submission guidelines
This assessment task is designed to be face-to-face in a designated lab. Students' interpreting performances are recorded by the lecturer using voice-recorders in the designated lab for this course. Students can use their own voice-recorders to record their interpreting performances as a backup in case there is a technical problem.
Deferral or extension
You cannot defer or apply for an extension for this assessment.
No extensions are allowed for this series of live interpreting forums due to the nature of how they are delivered (every week a different a guest speaker is invited to deliver a speech). Students are given ample flexibility to complete assessment task requirements, as they only need to attempt 4 out of 6 Live Interpreting Forums throughout weeks 8-13 (i.e., 2 out of 3 forums for each interpreting direction). Timely engagement with these interpreting activities supports the sequential nature of learning in this course. Individual feedback is provided on a weekly basis.
Late submission
A penalty of 10% of the maximum possible mark will be deducted per 24 hours from time submission is due for up to 7 days. After 7 days, you will receive a mark of 0.
If a student's interpretation is not successfully recorded by the lecturer in the designated lab for technical reasons, they need to upload their backup recording of their interpreting performance for that week to a dedicated section in Assessment on Blackboard within two hours of the end of the class. If not, their submission is considered 'late submission'.
Course grading
Full criteria for each grade is available in the Assessment Procedure.
Grade | Cut off Percent | Description |
---|---|---|
1 (Low Fail) | 0 - 24 |
Absence of evidence of achievement of course learning outcomes. Course grade description: Very little of the target language information is accurate. There are numerous unjustified omissions and/or unjustified additions. Target language output is characterised by unnatural expressions and grammatical/syntactical errors. Delivery is uneven, ranging from very slow and hesitant to very fast, with many pauses and corrections. Target language output is largely incomprehensible. |
2 (Fail) | 25 - 44 |
Minimal evidence of achievement of course learning outcomes. Course grade description: Only some of the information given in the target language is accurate. There are frequent unjustified omissions and/or unjustified additions. Target language output is often characterised by unnatural expressions and grammatical/syntactical errors, which distort the meaning and make the output difficult to comprehend. Delivery is uneven; ranging from very slow and hesitant to very fast, with frequent pauses and corrections. |
3 (Marginal Fail) | 45 - 49 |
Demonstrated evidence of developing achievement of course learning outcomes Course grade description: More than half of the target language output is inaccurate and/or not readily comprehensible. There are many meaning errors, unjustified omissions and/or unjustified additions. Many grammatical/syntactic errors and unnatural expressions distort the meaning, and the target language output is often difficult to comprehend. Unsuccessful delivery and presentation. Many instances of inappropriate linguistic style and register. Limited ability to use appropriate terms and expressions. |
4 (Pass) | 50 - 64 |
Demonstrated evidence of functional achievement of course learning outcomes. Course grade description: The source language message is adequately accurately conveyed. There are a number of meaning errors, ranging from major to minor. There may be unjustified omissions and/or additions of information. Many details and nuances are omitted or inaccurate. Appropriate target language expression and register are sometimes used, but there are also many instances of non-idiomatic usage. Grammatical/syntactical errors may detract from the quality and clarity of the message. Delivery may be fluent in some parts but hesitant in others. Overall the main points of the message are comprehensible although some parts may not always be entirely clear or accurate. |
5 (Credit) | 65 - 74 |
Demonstrated evidence of proficient achievement of course learning outcomes. Course grade description: Many of the important points of the source language message are accurately conveyed in the target language, with only a few errors. There are unjustified omissions and/or additions of information, but these are not significant. Some of the details and nuances of the original are inaccurate or omitted. Variety and appropriateness of target language expression and register may fluctuate. Delivery is fluent in some parts but rather hesitant in others. Non-idiomatic usage and grammatical/syntactical errors are present and may at times distort the meaning, but generally the main points of the target language message are readily comprehensible. |
6 (Distinction) | 75 - 84 |
Demonstrated evidence of advanced achievement of course learning outcomes. Course grade description: Most of the important points of the source language message are grasped and accurately conveyed in the target language with no serious errors of meaning. Most of the details and nuances are also accurately grasped and conveyed. Target language expression is reasonably varied and appropriate to the source language text, while register for the most part accurately reflects that of the source language. Fluency is generally good, though subject to some fluctuation. Target language output features only a few instances of non-idiomatic usage or grammatical/syntactical errors, but these rarely distort the meaning. The message is generally clearly comprehensible. |
7 (High Distinction) | 85 - 100 |
Demonstrated evidence of exceptional achievement of course learning outcomes. Course grade description: The source language message is conveyed in the target language highly accurately, with few errors of meaning. All important points, details and nuances of the original speech are accurately conveyed. There are few omissions or additions of information, and any that occur are negligible and do not distort the original message. Target language expression is varied, appropriate to the source language message and in the correct register. Delivery is fluent and confident, with few hesitations. There may be a few cases of non-idiomatic usage or grammatical/syntactical errors, but these are negligible and do not distort the meaning or clarity of the message. Overall performance is close to that of a T&I professional working in conference settings. |
Additional course grading information
Assessment criteria and/or marking rubric are available in the ‘Assessment’ folder in Blackboard for this course.
Supplementary assessment
Supplementary assessment is not available for this course.
Learning resources
You'll need the following resources to successfully complete the course. We've indicated below if you need a personal copy of the reading materials or your own item.
Library resources
Library resources are available on the UQ Library website.
Additional learning resources information
There are no set texts for this course. Depending on the topic, students will be required to make use of technical/specialised dictionaries, on-line resources, information provided by the speaker and other information as appropriate.
Learning activities
The learning activities for this course are outlined below. Learn more about the learning outcomes that apply to this course.
Filter activity type by
Please select
Learning period | Activity type | Topic |
---|---|---|
Multiple weeks From Week 1 To Week 7 |
Workshop |
Conference interpreting practicum with self-assessment and peer-assessment Each week students will be required to interpret live presentations by guest speakers in front of an audience. Both the Chinese stream and the Japanese stream will be combined to practice interpreting together. In each class, the first half of the 3 hours will be dedicated to consecutive or simultaneous interpreting practice, and the second half of the 3 hours will be a clinic where students are guided by the lecturer to conduct self-assessment and/or peer-assessment of interpreting performance. Learning outcomes: L01, L02, L03, L04 |
Multiple weeks From Week 8 To Week 13 |
Workshop |
Conference interpreting practicum with teacher's feedback Each week students will be required to interpret live presentations by guest speakers in front of an audience. The Chinese stream and the Japanese stream will have their Live Interpreting Forum separately (Chinese stream on Wednesdays and Japanese stream on Fridays, and occasionally the two streams will be combined to practice relay interpreting). In each class, the first half of the 3 hours will be dedicated to consecutive or simultaneous interpreting practice, and the second half of the 3 hours will be a clinic where lecturers give each student feedback on their interpreting performance. Learning outcomes: L01, L02, L03, L04 |
Additional learning activity information
This course provides live interpreting experience in both consecutive and simultaneous modes under simulated conference conditions. A debriefing clinic is held after the interpreting forum to discuss issues that arose during the session and to give feedback on students' performances.
Some classes will be held jointly either on Wednesday or Friday to practise relay interpreting. We will advise students of these dates.
Some Forums may be scheduled at other times depending on speakers’ requirements.
Policies and procedures
University policies and procedures apply to all aspects of student life. As a UQ student, you must comply with University-wide and program-specific requirements, including the:
- Student Code of Conduct Policy
- Student Integrity and Misconduct Policy and Procedure
- Assessment Procedure
- Examinations Procedure
- Reasonable Adjustments - Students Policy and Procedure
Learn more about UQ policies on my.UQ and the Policy and Procedure Library.